ترجمه و آنالیز آهنگ Elastic Heart از Sia
به گزارش افق بسطام، آهنگ Elastic Heart کاری است از خواننده استرالیایی Sia به همراه خواننده کانادایی The Weeknd. این آهنگ برای فیلم The Hunger Games: Catching Fire ساخته شده است و اگر این فیلم را دیده باشید می توانید ارتباط بیشتری با آهنگ برقرار کنید. یکی از موارد جنجال برانگیز درباره Elastic Heart ویدئو کلیپ آن بود که با درخشش بازیگر معروف شایا لابوف همراه بود و در رسانه ها به دلیل استفاده از یک دختر 12 ساله در ویدئو کلیپ بحث های فراوانی در گرفت. و اما برویم به سراغ آهنگ.

Elastic Heart:
https://bedunim.ir/wp-content/uploads/2016/08/Elastic-Heart.mp3ترجمه متن آهنگ و آنالیز:
I wont give up, I wont give up
I wont give up, I wont give up
من تسلیم نمی شوم، من تسلیم نمی شوم
من تسلیم نمی شوم، من تسلیم نمی شوم
(تکرار این عبارت ستون فقرات آهنگ را تشکیل می دهد و در سراسر آن من تسلیم نمی شوم را خواهید شنید.)
And another one bites the dust
Oh, why can I not conquer love?
یک نفر دیگر از دور خارج شد
آه، چرا نمی توانم عشق را تسخیر کنم
(از عشق به عنوان جنگ یاد شده و این یک استعاره معمول است که زیاد درباره عشق استفاده می شود. در جمله ابتدایی از another one bites the dust استفاده شده و به رابطه ای اشاره دارد که به تازگی شکست خورده و حسی که به او داده مانند مردن است. قسمت اول هم به عشق و هم به کتنیس اوردین قهرمان فیلم Hunger Games اشاره دارد.)
And I might have thought that we were one
Wanted to fight this war without weapons
و من فکر می کردم ما یکی هستیم
می خواستم در این جنگ بدون سلاح مبارزه کنم
(در این رابطه رمانتیک هر دو نفر گویا در یک گوشت و پوست بوده اند. در خط دوم وقتی کلمه war به کار می رود ذهن به سمت جمله معروف make love, not war (عشق بورزید، نجنگید) می رود. او می خواهد برای رسیدن به آرامش و صلح در رابطه اش بجنگد درست مانند کتنیس اوردین که در فیلم به خاطر مردمش با دولت مبارزه می نماید.)
And I wanted it, I wanted it bad
But there were so many red flags
و من می خوامش، بدجور می خوامش
اما پرچم های قرمز (موانع) زیادی وجود دارد
(اشاره ای است به روابطشان. او می خواهد همه چیز خوب پیش برود اما در راه موانع زیادی وجود دارد. شرایط آنها طوری است که ادامه اش برای هر دو خطرناک است و ین نشان می دهد راوی خود کسی است که به این رابطه خاتمه داده)
Now another one bites the dust
Yeah, lets be clear, Ill trust no one
حالا یک نفر دیگر از دور خارج شد
آره، بیا رو راست باشیم، من به هیچکس اطمینان ندارم
(در خاتمه ورس اول آهنگ به وضوح می گوید که به کسی اعتماد ندارد)
You did not break me
Im still fighting for peace
تو مرا نشکستی (شکست ندادی)
من همچنان برای صلح می جنگم
(این خط کاملا شخصیت اصلی آهنگ را با کتنیس اوردین مرتبط می نماید. اوردین در فیلم برای صلح می جنگد.)
Ive got a thick skin and an elastic heart
But your blade it might be too sharp
Im like a rubber band until you pull too hard
Yeah I may snap and I move fast
پوست ضخیم و قلب مرتجعی دارم
اما شمشیرت ممکن است خیلی تیز باشد
من مثل بند لاستیکی هستم تا وقتی سخت مرا بکشی
آره شاید در برم (مثل کش) و سریع حرکت کنم
(داشتن پوست ضخیم به این معناست که اجازه ندهی آنچه مردم می گویند یا انجام می دهند به درونت رخنه کند. اما این تنها افکار و اعمال منفی نیست که نمی توانند به درونش رخنه نمایند بلکه موارد مثبت نیز راهی به درونش ندارند.
داشتن قلب ارتجاعی به این معناست که قابل دستکاری و کش آمدن است اما در نهایت دوباره به شکل ابتدایی اش باز می شود. او می تواند دوست بدارد اما در خاتمه تحت تاثیر هیچ چیز قرار نمی گیرد. قبل از این تاکید نموده بود که بیا رو راست باشیم این قسمت از آهنگ از زبان کسی است که به شدت ضربه خورده و حالا خودش را در برابر همه چیز و همه کس محافظت می نماید.
منظور از داشتن شمشیر خیلی تیز کسی است که فکر می نماید می تواند از دیواره دفاعی او عبور کند و به درونش رخنه کند.
وقتی خودش را با بند لاستیکی مقایسه می نماید در واقع از کوشش دیگران برای تاثیر روی خودش صحبت می نماید. این افراد شاید بتوانند او را تا نقطه قطع شدن بکشند ولی مانند کشی که ناگهان در برود ممکن است احساساتش و هیجاناتش را بیرون بریزد و حتی به دیگران آسیب وارد کند.)
But you wont see me fall apart
Cause Ive got an elastic heart
Ive got an elastic heart
Yeah, Ive got an elastic heart
اما مرا از هم پاشیده نخواهی دید
چون من قلبی ارتجاعی دارم
من قلبی ارتجاعی دارم
آره، من قلبی ارتجاعی دارم
(اگر کسی قلبش را بشکند کسی او را ناراحت نخواهد دید چون مانند کش سریع به حالش ابتدایی و اصلی خود باز می شود.)
And I will stay up through the night
Lets be clear, wont close my eyes
و من در طول شب ها بیدار می مانم
واضح بگویم، چشمانم را نمی بندم
(در فیلم Hunger Games: Catching Fire کتنیس اوردین اصرار دارد شب ها مراقب دوستان خود باشد.)
And I know that I can survive
و من می دانم که می توانم نجات پیدا کنم
(مستقیم اشاره دارد به دیالوگ معروف فیلم Damage: انسان های آسیب خورده خطرناک هستند. آنها می دانند می توانند زنده بمانند.)
Ill walk through fire to save my life
برای نجات زندگیم از میان آتش گذشتم
(این قسمت مستقیم به نام فیلم اشاره دارد)
And I want it, I want my life so bad
Im doing everything I can
و من می خوامش، من بدجور زندگیم رو می خوام
هر آنچه بتوانم انجام می دهم
Then another one bites the dust
Its hard to lose a chosen one
سپس یک نفر دیگر از دور خارج شد
سخت است که یک برگزیده را از دست بدهی
(سخت است کسی که خودت برگزیده ای که دوستش داشته باشی را از دست بدهی (بمیرد یا برود).)
You did not break me (You did not break me, no, no)
Im still fighting for peace
تو مرا نشکستی (تو مرا نشکستی ، نه، نه)
من همچنان برای صلح می جنگم
Ive got a thick skin and an elastic heart
But your blade it might be too sharp
Im like a rubber band until you pull too hard
Yeah I may snap and I move fast
But you wont see me fall apart
Cause Ive got an elastic heart
Ive got a thick skin and an elastic heart
But your blade it might be too sharp
Im like a rubber band until you pull too hard
Yeah I may snap and I move fast
But you wont see me fall apart
Cause Ive got an elastic heart
پوست ضخیم و قلب مرتجعی دارم
اما شمشیرت ممکن است خیلی تیز باشد
من مثل بند لاستیکی هستم تا وقتی سخت مرا بکشی
آره شاید در برم (مثل کش) و سریع حرکت کنم
اما مرا از هم پاشیده نخواهی دید
چون من قلبی ارتجاعی دارم
پوست ضخیم و قلب مرتجعی دارم
اما شمشیرت ممکن است خیلی تیز باشد
من مثل بند لاستیکی هستم تا وقتی سخت مرا بکشی
آره شاید در برم (مثل کش) و سریع حرکت کنم
اما مرا از هم پاشیده نخواهی دید
چون من قلبی ارتجاعی دارم
منبع: بدونیمبه "ترجمه و آنالیز آهنگ Elastic Heart از Sia" امتیاز دهید
دیدگاه های مرتبط با "ترجمه و آنالیز آهنگ Elastic Heart از Sia"
ماهی 7 اردیبهشت 1403
زیبا